Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用口語 報紙聽力 歐美金曲
教育
信息
最新動態 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態
用報
專區
中學Teens
小學Kids
翻譯頻道 > 熱點翻譯
評價中國疫情防控時,世衛組織專家說了這樣一句話,一旁的翻譯小姐姐哽咽了
來源:21英語網    日期: 2020-02-25

據新華網報道,2月24日,中國—世界衛生組織新冠肺炎聯合專家考察組在北京舉行新聞發布會,邀請考察組中方組長、國家衛生健康委新冠肺炎疫情應對處置工作專家組組長梁萬年,考察組外方組長、世界衛生組織先遣組總干事高級顧問布魯斯·艾爾沃德介紹考察組現場調研情況并回答記者提問。



“事實證明中國的方法是成功的”

布魯斯•艾爾沃德表示,全球社會尚未做好準備采用中國的方式方法,而中國的方法被事實證明是成功的方法。艾爾沃德說:“在全球也要不得不為疫情做應對和準備的過程中,我曾經像其他人一樣有過這樣的偏見,就是對于非藥物干預措施的態度是模棱兩可的。很多人都會說現在沒有藥,沒有任何疫苗,所以我們沒有什么辦法。



“而中國的做法是,既然沒有藥,沒有疫苗,那么我們有什么就用什么,能怎樣調整就怎樣調整,能怎樣適應就怎樣適應,能怎樣去拯救生命就怎樣去拯救生命。中國的方法被事實證明是成功的。”

"We have to work with what we have. China's approaches are the only ones that we know work," Bruce Aylward, senior adviser to the director-general of the WHO and head of the foreign expert panel, said.

“中國采取了前所未有的公共衛生應對措施,在減緩疫情擴散蔓延,阻斷病毒的人際傳播方面取得明顯效果,已經避免或至少推遲了數十萬新冠肺炎病例。”

China's unprecedented public health responses to the COVID-19 outbreak have yielded notable results in blocking human-to-human transmission of the virus, preventing or at least delaying hundreds of thousands of cases, he said.

此外,中國也在保護國際社會方面發揮了至關重要的作用,為各國采取積極的防控措施爭取了寶貴的時間,也提供了值得借鑒的經驗。

China has also played a critical role in protecting the international community, buying precious time for countries to adopt active prevention and control measures and providing them with worthwhile experience, the team said.


 
中國正在采取謹慎、分階段、有序的方式,逐步恢復社會、經濟、教育和醫療等各部門的正常秩序。其他國家應迅速重新評估對中國采取的措施。

China is taking prudent, phased and orderly steps to gradually restore order in social, economic, education and healthcare sectors, it said, adding that other countries should swiftly reassess the measures taken toward China.

考察組認為,新型冠狀病毒是一種新的病原體,對病毒傳播機制和疾病嚴重程度的認識還在不斷深入,全球防控工作仍面臨嚴峻挑戰。

Noting that the novel coronavirus is a new pathogen, the team said more information is needed to better understand the transmission dynamics and the severity of the disease, adding that global prevention and control work still faces severe challenges.

“武漢人民世界欠你們的” 

布魯斯·艾爾沃德對中國戰“疫”給出這樣評價:“我們要認識到武漢人民所做的貢獻,世界欠你們的。當這場疫情過去,希望有機會代表世界再一次感謝武漢人民,我知道在這次疫情過程中,中國人民奉獻很多。”

"To the people of Wuhan, it is recognized that the world is in your debt. When this disease finishes, hopefully we will have a chance to thank the people of Wuhan for the role they have played," he said.

這段話也讓翻譯小姐姐幾度哽咽。



網友們則說,我們期待春暖花開!





艾爾沃德的發言摘譯如下:



“25年前,我曾經到過武漢,評估當地消除另外一種危險病毒的能力。”

"Twenty-five years ago, I visited Wuhan to assess the capacity to eradicate, it was at that time another virus, a dangerous virus."

“那時的武漢也許比現在小很多,但車水馬龍,熙熙攘攘,是一個充滿活力的地方。人們斗志昂揚地忙著根除我當時所研究的那種疾病。”

"The Wuhan I found was a fair bit smaller than today, but it was a bustling, energetic, lively place filled with wonderful people with a great spirit as it went about trying to eradicate the disease I was working on at the time."

“但兩個晚上前,我和梁教授到達武漢的時候,這里已經變得完全不一樣。這座有著許多高樓大廈、寬敞的高速公路、現代化的火車站的城市,變得沉寂,仿佛是一座空城。”

"But when Doctor Liang and I arrived in Wuhan two nights ago, it was a very different place. The city of skyscrapers, giant auto routes and a gorgeous hypermodern train station was silent. It was a ghost town."

“我們途經一座座高樓大廈,窗戶后面,有1500萬武漢人,他們幾個星期都待在屋里,這一切只是為了阻止病毒的傳播。”

"And behind every window of these skyscrapers we drove past, there were people. There were 15 million people who were staying put in one place for weeks at a time to stop this disease."

“當我們與共事的武漢人說起這件事時,他們告訴我們,‘這是我們的責任,我們必須保護世界不被這個疾病侵害,這是我們的責任,我們正在做自己應當做的’。”

"And if we spoke with people we were working with in Wuhan, they said, 'This is our duty. We have to protect the world from this disease. This is our role. We are playing our role.'"

“我想這一點很重要,我們必須認識到,對武漢人民而言,世界欠你們一份情。當疫情結束時,希望我們有機會能夠感謝武漢人民,為他們的付出和行動,這里的很多人都經受了苦難,但那座城市的人民所經歷的是異常的磨難。”

"And I just thought it's so important that we recognize that to the people of Wuhan, it is recognized, the world is in your debt. And when this disease finishes, hopefully, we will have a chance to thank the people in Wuhan for the role that they played in it, because many of us, many of the people here have suffered but the people of that city have gone through an extraordinary period."

新冠病毒未發生明顯變異

考察組中方組長、國家衛健委新冠肺炎疫情應對處置工作專家組組長梁萬年在新聞發布會上表示,武漢病例快速增加的勢頭已得到有效遏制,但目前形勢依然嚴峻、復雜。

Liang Wannian, chief of the National Health Commission's institutional reform department and head of the Chinese expert panel, said one key understanding shared by all experts is that in Wuhan, the explosive growth of new infections is effectively curbed.



關于對新冠病毒的認識,通過對不同地點分離出的104株新冠病毒株進行全基因組測序,證實同源性達99.9%,提示病毒尚未發生明顯的變異。

There has been no significant mutation of the COVID-19 so far based on the data collected from full gene sequences of 104 virus strains, which showed 99.9 percent homogeneity。



聯合考察組對新冠肺炎流行病學特征有幾個認識:

人口學特征。患者平均年齡51歲,30~69歲患者占77.8%,77.5%的病例來自湖北。

According to the findings, the average age of confirmed patients is 51, with 77.8 percent aged between 30 and 69, and 77.5 percent of the cases in Hubei province.

動物宿主。目前的研究表明,蝙蝠有可能是新冠病毒的宿主,穿山甲可能是新冠病毒的中間宿主之一。

Liang said a bat is likely to be the host of the new virus with a pangolin as a possible intermediate host.

傳播途徑。目前認為,呼吸道飛沫和接觸傳播是主要的傳播途徑,已從一些確診患者的糞便中檢測出新型冠狀病毒,存在糞-口傳播風險。新冠病毒可能通過氣溶膠傳播,但在中國這不是主要的傳播方式。

Respiratory droplets and close contact were also cited as the main routes of transmission.

家庭聚集性。從廣東和四川的現場考察來看,78%~85%的聚集病例發生在家庭。

Another epidemiological characteristic of the COVID-19 is family aggregation, which accounted for 78 to 85 percent of all aggregation cases during the panel's inspection in Guangdong and Sichuan provinces

密切接觸者管理。在廣東和四川,現場流行病學工作者幾乎對所有已發現的密切接觸者進行了追蹤和醫學觀察,大約1%~5%的密切接觸者實驗室確診為陽性。

About 1 to 5 percent of the close contacts to coronavirus patients were later confirmed to be positive.

易感性。新冠病毒是一種新的病原體,因此,各年齡段人群均對新型冠狀病毒沒有免疫力,普遍容易感染。

He warned that all age groups are susceptible.

綜合來源:新華網,新華社微信公眾號,中國日報網,中國日報雙語新聞,人民網微信公眾號,央視新聞,CGTN,環球時報英文版網站

標簽:社會




 
訂閱更精彩

 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.tophealthycooking.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
同乐城登录