Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用口語 報紙聽力 歐美金曲
教育
信息
最新動態 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態
用報
專區
中學Teens
小學Kids
翻譯頻道 > 熱點翻譯
鐘南山最新發聲:疫情6月份結束是可以期待的,但前提是……
來源:21英語網    日期: 2020-03-13

新冠肺炎疫情在全球范圍蔓延,不少國家的確診病例數出現激增。以目前情況來看,疫情何時可以結束?我國當前又該注意哪些防控問題?近日,鐘南山一一給出了解答。

6月份結束疫情是可以期待的

3月12日,廣東省人民政府新聞辦公室舉行新聞發布會,國家衛健委高級別專家組組長、中國工程院院士鐘南山出席會議并答記者問。他表示,疫情有可能實現6月份結束,但是需要所有國家采取全面積極的措施。

Zhong Nanshan, respiratory specialist and member of the Chinese Academy of Engineering, said that there still exists the possibility that the COVID-19 outbreak could end in June, but this hinges on all countries taking full and active measures to tackle it.

“如果有的國家沒有把它的危害性、傳染性看得很重,這個疫情可能會延長。”

"If some countries do not pay full attention to the infectious nature and harm of the disease or intervene forcibly, (the outbreak) may be prolonged", Zhong said. 

鐘南山表示,冠狀病毒在溫度比較高的夏天是不活躍的,可能慢慢會下去,但結束時間差一兩個月,對國家的影響差別很大,社會會動蕩,國民經濟增長都將有很大的影響。

The virus should become less active in the high temperature in the summer, thus slowing the outbreak. However, should the outbreak extend any longer, it would have an enormous impact on the society and the economy of a country, he said.



有些國家出現較高死亡率,證明突然增加的患者數量造成了醫療資源不足,因此需要提升到國家層面的措施。

The relatively high mortality rate in some foreign countries indicates the strain on medical resources brought by the sudden increase in patients and the need for state-level attention in those countries.

鐘南山建議,各國應該聽從世衛組織的呼吁,在國家層面,各國都能動員起來。“我很高興的是,意大利和韓國都已經開始行動了,韓國的新增病例近日下降得比較明顯。”

Zhong called on all countries to follow the instructions of the World Health Organization, which declared COVID-19 a pandemic. He said he was happy that countries like Italy and South Korea had taken significant measures, pointing to a marked drop in new cases in South Korea.

“如果各國都能這樣做,我們期待疫情在6月結束,還是有可能實現的。”

"With more hard-hit countries taking it seriously, I believe it is possible to end the epidemic by the end of June," he added.



加強對境外輸入患者管控

鐘南山說,現在我們很多省份都是零增長,證明在我們聯防聯控的機制下,疫情得到了較好的控制。

“但是現在(病例)慢慢轉化為境外輸入,現在境外輸入往往沒有明顯癥狀,要在隔離過程中檢測才發現患新冠肺炎。”

The problem in China has now shifted to imported cases. Some infected people did not show symptoms, such as fever, when entering China but later tested positive, Zhong said.



“我國應該加強對輸入患者的管控,避免境外輸入患者成為新的傳染源,應該做到入境人員14日隔離或對其進行核酸檢測。”

Since people coming from foreign countries may be required to be quarantined for 14 days, those who need to enter China should take a virus test, he said.

另據新華社3月12日報道,北京市已啟用新國展作為首都機場疫情高發國家入境旅客的轉運集散地。據悉,此集散地用于經機場檢疫后未出現發熱、咳嗽等癥狀的低風險人群臨時集散,而后再由相關省(區、市)和北京市各區接轉旅客。

我國本輪疫情流行高峰已經過去

同樣在12日,國務院聯防聯控機制舉行新聞發布會,國家衛生健康委新聞發言人米鋒表示,總體上,我國本輪疫情流行高峰已經過去。

China has passed the peak of the novel coronavirus epidemic, said Mi Feng, a spokesman of the National Health Commission on Thursday.


 
米鋒介紹,武漢新增確診病例8例,已經降至個位數;湖北除武漢以外,所有地市已連續1周無新增確診病例;湖北以外省份,新增確診病例7例,其中6例為境外輸入病例。

Hubei province, the epicenter of the epidemic, had eight new coronavirus infections on Wednesday, all in its capital city of Wuhan, Mi said. Regions in Hubei outside of Wuhan have reported no new infections for one week, and outside of Hubei, the Chinese mainland reported seven new cases on Wednesday, including six cases imported from abroad, he said at a daily news conference.

以上信息提示,總體上,我國本輪疫情流行高峰已經過去,新增發病數在持續下降,疫情總體保持在較低水平。

New cases keep declining, and the overall epidemic situation remains at a low level.



米鋒還表示,當前全球疫情形勢持續快速發展,對此中方密切關注,對各國防控工作壓力感同身受。中方愿繼續秉持公開、透明及對全球衛生安全和人民健康高度負責的態度,加強與世衛組織、有關國家和地區有效合作,為全球共同抗擊疫情作出中國貢獻。

China pays close attention to the rapid development of the epidemic situation worldwide, Mi told reporters. China is willing to continue to maintain an open, transparent and highly responsible attitude to strengthen effective cooperation with the WHO, relevant countries and regions, and make contributions to the global fight against the epidemic, Mi said.

此前,世界衛生組織總干事譚德塞于3月11日表示,新冠肺炎疫情從特征上可稱為大流行。譚德塞在日內瓦舉行的例行記者會上說,疫情的傳播程度和嚴重性令人深感擔憂,“因此我們評估認為,新冠肺炎疫情從特征上可稱為大流行”。2010年世衛組織網站給出“大流行”的簡單定義,即“一種新疾病在全球范圍內傳播”。

The World Health Organization (WHO) said on Wednesday that the COVID-19 outbreak can be characterized as a "pandemic" as the virus spreads increasingly worldwide. "We have therefore made the assessment that COVID-19 can be characterized as a pandemic," WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said at a press conference. A WHO website defines a pandemic as "the worldwide spread of a new disease."

綜合來源:新華網,Chinadaily微信公眾號,廣州日報,CGTN,國務院聯防聯控機制發布會網站




 
訂閱更精彩

 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.tophealthycooking.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
同乐城登录