Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用口語 報紙聽力 歐美金曲
教育
信息
最新動態 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態
用報
專區
中學Teens
小學Kids
翻譯頻道 > 熱點翻譯
世衛組織回應特朗普“中國病毒”論調:我們沒把H1N1叫北美流感
來源:21英語網    日期: 2020-03-19

(圖片來源:央視新聞視頻截圖)

當地時間周一晚間,美國總統特朗普竟在社交媒體上發文甩鍋中國,并把新冠病毒稱為“中國病毒”。


“美國將對(受疫情影響的)行業給予有力支持,尤其是航空業及其他深受‘中國病毒’影響的行業。”

特朗普的言論立即遭到大量網友回懟。很多網友直指特朗普是種族歧視者。我國外交部發言人耿爽表示,把新冠病毒同中國相聯系,這是對中國搞污名化。(戳這里回顧)

針對特朗普“中國病毒”的論調,世界衛生組織(WHO)表示:不應把新冠病毒同特定種族相聯系。

A senior World Health Organization, or WHO, official has warned against using terms linking the novel coronavirus with ethnicity after United States President Donald Trump repeatedly used the phrase "Chinese virus" in speeches and tweets in the past few days.

世衛組織衛生緊急項目負責人邁克爾·瑞安在18日的例行記者會上說,病毒沒有國界,它影響的對象也不分種族、膚色、財富多少。

"Viruses know no borders, and they don't care your ethnicity or the color of your skin or how much money you have in the bank," Michael Ryan, executive director of the WHO health emergencies program, told a news conference on Wednesday.

我們在語言使用上要小心,應避免把病毒同個體聯系在一起。

"It's really important that we be careful in the language we use, lest it lead to profiling of individuals associated with the virus," Ryan said.

瑞安說:“2009年的(甲型)H1N1流感大流行起源于北美,我們沒有稱它為‘北美流感’。” 

He gave an example of the HINI influenza outbreak in 2009, saying that the pandemic "originated in North America, and we didn't call it the North American flu."

瑞安說,疫情當前,大家需要團結合作,現在應該是團結的時刻、尊重事實的時刻、共同抗擊新冠病毒的時刻。

Meanwhile, the official called for solidarity and joint efforts to combat the disease. 



今年2月11日,世界衛生組織總干事譚德塞在瑞士日內瓦宣布,將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。其中CO代表冠狀(corona),VI代表病毒(virus),D代表疾病(disease)。19代表發現此病毒的年份。

The novel coronavirus disease has been named COVID-19 by the director general of the World Health Organization.

據新華網報道,譚德塞解釋說:“在世衛組織、世界動物衛生組織以及聯合國糧農組織的共同指導原則下,我們必須找到一個不涉及地理位置、動物、個人或人群,同時方便發音且與疾病有關的名稱。”譚德塞強調,為該疾病命名很重要,因為可以避免使用其他不準確或是污名化的名稱,同時也為未來可能出現的其他冠狀病毒疫情提供一個標準格式。

Tedros Adhanom Ghebreyesus said the name was decided that "did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease". He added: "Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use for any future coronavirus outbreaks."

綜合來源:新華網,央視新聞,Chinadaily微信公眾號

標簽:社會




 
訂閱更精彩

 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.tophealthycooking.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
同乐城登录