Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用口語 報紙聽力 歐美金曲
教育
信息
最新動態 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態
用報
專區
中學Teens
小學Kids
微信頭條
妄稱中國“亞洲病夫”,猜測“生物戰”……外媒花樣翻新,我外交部出手了!
來源:21英語網    日期: 2020-02-24
 

新冠肺炎疫情發生以來,中國努力抗擊疫情。然而卻總有外媒對中國的努力加以詆毀。諸如所謂的“亞洲病夫”,“生物戰計劃”種種報道,可謂“花樣翻新”!

 

吊銷《華爾街日報》三名駐京記者的記者證

 

2月19日,外交部發言人耿爽主持網上例行記者會,宣布吊銷《華爾街日報》三名駐京記者的記者證。

 

在網上記者會上,有記者提問:“上周,外交部發言人就《華爾街日報》發表辱華文章要求《華爾街日報》公開正式道歉并查處相關責任人,請問《華爾街日報》是否已就中方要求做出回應?”

 

"Last week, the Spokesperson of the Foreign Ministry asked the Wall Street Journal (WSJ) to make an official apology publicly for its derogatory article and hold those involved accountable. Has the WSJ responded to these demands?"

 

耿爽表示,2月3日,《華爾街日報》刊發美國巴德學院教授米德(Walter Russell Mead)撰寫的評論文章。該文詆毀中國政府和中國人民抗擊疫情的努力,報社編輯還為文章加上了《中國是真正的“亞洲病夫”》這種帶有種族歧視色彩的聳人聽聞標題,引起中國人民的極大憤慨和國際社會廣泛譴責。

 

On February 3, the WSJ published an article by Professor Walter Russell Mead of the Bard College. The article discredits the Chinese government and people's efforts to fight the epidemic. The unfortunate editorial choice of adding the racially-discriminatory title China Is the Real Sick Man of Asia triggered indignation and condemnation among the Chinese people and the international community.

 

 

 

(圖片來源:外交部官網

 

中方已就此多次向《華爾街日報》提出嚴正交涉,闡明中方的嚴正立場,要求《華爾街日報》認識到錯誤的嚴重性,公開正式道歉并查處相關責任人,同時保留對該報采取進一步措施的權利。

 

The Chinese side lodged stern representations with the WSJ repeatedly to make clear our solemn position on this and demand that it recognize the severity of its mistake, make an official apology publicly and hold the persons involved accountable. Meanwhile we reserve the right to take further actions.

 

但遺憾的是,《華爾街日報》迄今仍在推諉、搪塞,既未公開正式道歉,也未查處相關責任人。

 

However, regrettably, what the WSJ has done so far is nothing but fudging the issue and dodging its responsibility. It has neither issued an official apology nor done anything on accountability.

 

中方依法依規處理外國記者事務。對于發表種族歧視言論、惡意抹黑攻擊中國的媒體,中國人民不歡迎。鑒此,中方決定從即日起,吊銷《華爾街日報》三名駐京記者的記者證。

 

China handles affairs related to foreign journalists in accordance with laws and regulations. The Chinese people do not welcome media that speak racially-discriminatory languages and maliciously slander and attack China. As such, it is decided that from today, the press credentials of three WSJ journalists will be revoked.

 

中方將繼續按照國際慣例,依法為各國記者在華采訪提供支持和便利。

 

China will continue to support and facilitate foreign journalists' press coverage in China in accordance with international common practice.

 

 

 

然而,還有人試圖將此掛鉤“言論自由”。

 

2月20日外交部發言人耿爽主持網上例行記者會上,有記者就《華爾街日報》文章相關事件提問表示:

 

“美國國務卿蓬佩奧19日發表聲明稱,對中方‘驅逐’《華爾街日報》3名記者表示‘譴責’,并稱中方不應限制言論自由。中方對此有何評論?”

 

"In his statement on February 19, US Secretary of State Pompeo condemned China's 'expulsion' of three Wall Street Journal foreign correspondents and said that China should not restrict freedom of speech. Do you have any comments?"

 

(圖片來源:外交部官網)

 

耿爽表示,這并非是蓬佩奧先生所說的言論自由問題。

 

This is not a matter of freedom of speech as Mr. Pompeo claimed.

 

《華爾街日報》發表攻擊抹黑中國的評論文章,還公然選用帶有種族歧視色彩的標題,違背客觀事實,違反職業道德,引起中國人民極大憤慨,也遭到了國際社會的廣泛譴責。

 

The Wall Street Journal (WSJ) published an article that smeared China with a racially discriminatory title, which reflects a disregard for basic facts and professional ethics. It has triggered indignation among the Chinese people and condemnation from the international community.

 

蓬佩奧先生動輒把言論自由掛在嘴邊,難道公然發表侮辱一個國家和民族的歧視性文章,并且拒不承認錯誤,拒不道歉,就是美方所謂的言論自由嗎?

 

Mr. Pompeo talks about freedom of speech all the time. Does the US version of it entitle one to publish an openly racist and discriminatory article insulting a whole country or nation and then refuse to admit the mistake and apologize?

 

請問蓬佩奧先生:如果你認為《華爾街日報》有張口辱罵別人的自由,被辱罵者有沒有還擊的權利?

 

I want to ask Mr. Pompeo this question: if the WSJ has the freedom to insult, don't the offended have the right to fight back?

 

 

《華爾街日報》文章妄稱中國“亞洲病夫”

 

耿爽在發言中提及的《華爾街日報》文章,在發布這篇評論時使用了《中國是真正的“亞洲病夫”》為主標題,副標題則寫著:“中國的金融市場看上去比其野生動物市場更危險。”

 

 

“亞洲病夫”這樣的形容,不可避免的讓人聯想到“東亞病夫”。

 

英國《每日郵報》報道說,英文中的sick man of Asia可能源于sick man of Europe,形容窮困潦倒面臨經濟問題的歐洲國家。第一次出現用在了19世紀深陷債務危機的奧斯曼帝國身上。

 

The phrase 'sick man of Asia' originated in another term 'sick man of Europe', a label given to a European country facing impoverishment or economic difficulties. It was first used to describe the Ottoman Empire for its debt crisis in the 19th century.

 

1896年,上海的英文報紙《字林西報》中,一名英國作者使用了sick man of East Asia形容腐敗落后、官僚主義的清政府,而彼時的中國已經遭受了歐洲列強和日本的侵略。

 

Its association with the Chinese can be tracked back to Shanghai-based English newspaper North China Daily News in 1896. A British writer used the phrase, 'sick man of East Asia', to illustrate the corrupt and bureaucratic Qing government which had been invaded by European powers and Japan.

 

當時,著名學者、維新人士梁啟超將其翻譯為“東亞病夫”,表達他對于中國人體魄漸衰的擔憂。

 

Liang Qichao, one of the most prominent Chinese scholars and reformists at the time, then used the term's Chinese translation 'dong ya bing fu' to show his concerns of the decline of physical prowess of the Chinese people.

 

此后,東亞病夫便緊密的與當時中國人體弱多病的刻板印象關聯起來。

 

The phrase has since been closely associated with the stereotype that Chinese people were physically weak and disease-ridden.

 

在電影《精武門》中,還有李小龍打敗數十人后,砸碎“東亞病夫”字樣匾額的經典鏡頭。

 

In one famous scene from Bruce Lee's film Fist of Fury, the Kung Fu star defeated more than a dozen opponents before destroying a plaque bearing the phrase.

 

 

美國NBC新聞網報道顯示,《華爾街日報》這篇貶損中國的文章備受批評

 

 

文章中寫到,加州大學伯克利分校的民族學研究教授Catherine Ceniza Choy表示,主流媒體刊發這樣一篇帶有煽動恐懼焦慮,以及挑唆仇視全球華人及亞裔人群的文章,會帶來極具傷害性的錯誤后果。

 

“The consequences of publishing an opinion like this by mainstream media include stoking more fear and anxiety, and increasing hostility against Chinese and other Asians throughout the world,” Catherine Ceniza Choy, a professor of ethnic studies at the University of California, Berkeley, told NBC News. “This is extremely harmful and wrong.”

 

Choy進一步解釋稱,將“中國人和傳播疾病進行種族主義結合”的說法,在19世紀末期的白人至上主義和排外主義者中扎根,他們懼怕亞裔移民。

 

Choy explained that the “racist association of Chinese bodies as disease carriers” has roots in white supremacist and nativist fears of Asian migration in the late 19th century.

 

《華盛頓郵報》的評論則指出,當時白人工會利用這些刻板印象,推動華工禁令,并聲稱華人身上的疾病要比白人身上的疾病更危險。

 

White labor unions weaponized the stereotype to drum up support for a ban on Chinese labor immigration, arguing that Chinese diseases were more dangerous than “white” ones, The Washington Post pointed out.

 

《華盛頓郵報》:新冠病毒喚醒針對華人的舊時代種族主義

 

 

Choy還表示,這篇文章助漲了圍繞著新冠病毒的排外主義,錯誤地將疾病與和種族相關聯。“疾病不看膚色,也不看國家、州縣或唐人街這樣民族聚集地的邊界。而目前,美國和世界各地都出現了華人或者看上去像華人的人群遭遇到排外主義或者不公平待遇的事件。”

 

The piece, Choy noted, also contributes to the xenophobia surrounding the coronavirus, erroneously linking disease to race. “Disease does not see color. It does not recognize the borders of nation-states or ethnic enclaves like Chinatowns,” she said. “Yet, there have already been reports across the U.S. and other parts of the world where Chinese people or anyone who looks “Chinese” are targeted for exclusion and prejudice.”

 

《華爾街日報》的文章在推特等網絡平臺上流傳,網友們也直接指出,用如此過時的刻板印象來結合嚴肅的病毒爆發事件,是非常不恰當的。

 

Social media users slammed the piece for resurrecting an archaic stereotype while making light of a serious outbreak.

 

“喔,到了2020年,還有這樣令人不能接受的標題”

 

 

“不管《華爾街日報》誰寫了這樣標題黨的標題都太過分了。有些編輯為種族歧視且污名化中國的行為煽風點火。我想知道他是誰。尤其是在如此敏感的時期。”

 

 

“來這里就看到了‘完全不恰當標題’系列之一”

 

 

不過顯然,對于文章作者而言,他不是很在意這些批評,甚至“甩鍋”給了編輯。

 

2月9日,他曾發推表示,在美國報紙上,作者不會寫標題或者同意起什么樣的標題。要和作者討論文章內容,和編輯討論標題。

 

 

不過與他所言相對的,則是他在推特上“宣傳”自己文章時,還特意了點名了這次疫情,加了標簽:新型冠狀病毒絕不是中國顯露出來的最后一次“黑天鵝事件”,其金融市場遠比野生動物市場更危險。

 

 

陰謀論毫無科學依據

 

最近一段時間,拿疫情做文章的人,卻遠不止《華爾街日報》一個。

 

同樣在2月20日的外交部網上例行記者會上,有記者提問,“近期,西方個別人和媒體猜測新冠病毒可能來自中國“生物戰計劃”,是一家實驗室泄露的‘生化武器’,中方對此有何評論?“”

 

"Recently certain Western individuals and media have suggested that COVID-19 may have originated from China's biological warfare program and it is a bio-weapon leaked from a lab. What's your comment?"

 

耿爽回答,當前,中國人民正在全力抗擊新冠肺炎疫情,不僅在對自己負責,也在為維護世界公共衛生安全盡責。在這個時候,個別人和媒體卻發表這種聳人聽聞的言論,不是居心不良,就是荒謬無知。

 

At present, the Chinese people are fighting an all-out war against COVID-19 not just for its own sake, but also for global public health security. At this particular time, it is either with malicious intentions or absurd ignorance that certain individuals and media outlets are spreading such sensational hearsay.

 

世衛組織負責人近期多次表示,沒有任何證據表明新冠病毒是在實驗室產生或系制造生物武器所致。人們不僅要同病毒作斗爭,還要與陰謀論作斗爭。世界上很多知名醫學專家也都認為,所謂“實驗室泄露”或“生物武器開發”等說法毫無科學依據。

 

The WHO has said repeatedly there is no evidence that COVID-19 was engineered in a laboratory or created by the manufacture of biological weapons. Besides the war on virus, we're also battling conspiracy theories. Many of the world's leading medical experts also believe that such allegations as "laboratory leakage" or "biological weapons development" have no scientific basis whatsoever.

 

就在前天(18日),國際權威醫學期刊《柳葉刀》刊登了一封27名全球頂尖公共衛生領域科學家簽署的聯合聲明,支持正在抗擊新冠肺炎疫情的中國科研、衛生和醫務工作者,強烈譴責網絡上流傳的關于新冠病毒的陰謀論。聲明表示,各國科研人員對新冠病毒全基因組的分析結果壓倒性地證明,新冠病毒和其他新發病原一樣,來源于野生動物。陰謀論除了制造恐慌、謠言、偏見、損害全球共同抗擊疫情的努力外,別無它用。科學家們呼吁支持世衛組織的專業意見。

 

Just the day before yesterday, on February 18, the Lancet, an authoritative international medical journal, published a joint statement signed by 27 of the world's leading scientists in the field of public health in support of the Chinese research, health and medical professionals fighting the outbreak, which strongly condemns the conspiracy theories circulating online. The statement said scientists from multiple countries have analyzed genomes of the causative agent, and they overwhelmingly conclude that this coronavirus originated in wildlife, as have other emerging pathogens. Conspiracy theories do nothing but create fear, rumors, and prejudice that jeopardize global collaboration in the fight against this virus. These scientists also call for respect for the professional advice of the WHO.

 

我想強調,疫情面前,我們需要的是科學、理性、合作,用科學戰勝愚昧,用真相粉碎謠言,用合作抵制偏見。我們希望國際社會在共同抗擊新冠病毒的同時,也繼續共同反對、抵制陰謀論等“政治病毒”。

 

I want to emphasize that what we need in the face of an epidemic is science, rationality and cooperation. We must seek the triumph of science over ignorance, dispel rumors with truth, and replace prejudice with cooperation. We hope the international community, while fighting COVID-19 together, will continue to combat conspiracy theories and other "political viruses".

 

 

(圖片來源:柳葉刀網站)

 

2月20日,世界衛生組織總干事譚德塞在新聞發布會上表示,現在有很多關于病毒根源的錯誤信息和陰謀論,任何事情在被科學和證據證實之前都不可輕信。據介紹,世衛組織國際專家小組正在中國開展工作,探究病毒的傳播能力如何、中國采取的措施影響如何。

 

 

據觀察者網報道,自2019新冠病毒肺炎疫情擴散以來,一些西方媒體出現了辱華漫畫或帶有種族主義歧視色彩的內容。

 

比如德國《明鏡》周刊封面:新冠病毒 中國制造

 

(圖片來源:觀察者網)

 

或者有媒體在WHO已經命名病毒和肺炎名稱的情況下,依然使用“武漢病毒”、“中國病毒”等字樣。

 

(圖片來源:觀察者網)

 

針對這樣的種種,新華微評指出,這些抹黑言論令人不齒,暴露了一些人心存偏見、自私狹隘的“心病”。

 

新冠肺炎疫情發生以來,中國舉國動員、全面部署、快速反應,采取了最全面、最嚴格的防控舉措,全力以赴抗擊疫情,國際社會有目共睹。一些西方媒體對中國人民的抗疫努力視而不見,反而大潑臟水,既是對事實的嚴重歪曲,也違背了媒體職業道德。懷著“心病”看中國,看不到一個真實、客觀的中國;心態扭曲詆毀中國,最終受辱的只能是自己。

 

綜合來源:新華網,外交部官網,觀察者網,中報視頻,CGTN,NBC News,Washington Post,Daily Mail


 





 
訂閱更精彩

 主辦
聯系我們   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
英文二十一世紀(北京)教育傳媒發展中心版權所有,未經書面授權,禁止轉載或建立鏡像。
主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

關閉
內容
同乐城登录