Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用口語 報紙聽力 歐美金曲
教育
信息
最新動態 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態
用報
專區
中學Teens
小學Kids

Defending public health

中國展現大國擔當,為世界戰“疫”做貢獻

中文 英文 雙語 2020-03-09    來源:21世紀學生英文報·高一      閱讀數:97560
字號 [] [] [] 打印

導讀:同一個世界,同一個未來。新冠肺炎疫情是人類面臨的共同挑戰,需要國際社會攜手應對。在這場沒有硝煙的戰“疫”中,中國用中國速度為世界防疫爭取寶貴時間,用中國力量筑牢控制疫情蔓延的防線,用中國實踐為世界防疫樹立新標桿。聯合國及各重要國際組織,紛紛給予積極評價。

Chinese scientists spare no effort in identifying the pathogen of the novel coronavirus. CHINA DAILY

As a developing country, China has made great progress in improving its public health system and response mechanism, although there is still room to improve. When the novel coronavirus epidemic broke out, quick and efficient responsive measures followed.
雖然中國作為一個發展中國家仍有發展的空間,但在改善公共衛生系統以及響應機制方面已經取得了極大的進步。當新型冠狀病毒疫情爆發時,中國采取了迅速有效的響應措施。

The novel coronavirus was first reported on Dec 31 when 27 cases of pneumonia of an unknown cause were detected in Wuhan, Hubei province. China has spared no effort in identifying the pathogen and learning the full genetic sequence of the novel coronavirus.
去年12月31日,湖北武漢發現了27例不明原因引起的肺炎,首次報告了新型冠狀病毒。中國自此便全力以赴識別病原體,研究新型冠狀病毒的完整基因序列。

According to Xinhua News Agency, the authorities managed to identify that the pneumonia is linked to the novel coronavirus on Jan 7 and shared the full genetic sequence of the virus with the World Health Organization (WHO) on Jan 11.
據新華社報道,1月7日,相關部門確認肺炎病例與新型冠狀病毒有關,并于1月11日與世界衛生組織分享了該病毒的完整基因序列。

“China has wasted no time in identifying the pathogen and sharing the full gene sequence of the novel coronavirus with the WHO, earning valuable time for the world,” Xinhua News Agency noted.
“中國第一時間識別出病原體并與世界衛生組織分享新冠病毒完整基因序列,為世界爭取了寶貴時間,”新華社指出。

The Chinese government has adopted an open, transparent and highly responsible attitude to safeguard national and global public health security.
我國政府采取了公開透明、高度負責的態度來守衛國家以及全球公共健康安全。

In addition to holding daily briefings, the government also updates the numbers of new confirmed cases, deaths and recoveries in detail. In order to share the most up-to-date COVID-19 control and prevention information with the rest of the world, a critical multilingual manual was published in both English and French by the Chinese Center for Disease Control and Prevention (CDC) in March.
除了每日召開發布會之外,我國政府還詳細通報了新增確診病例、新增死亡病例以及新增治愈出院病例的數量。為了和全世界共享最新的新型冠狀病毒防控信息,中國疾病預防控制中心三月還發布了英文版和法文版的多語種實用手冊。

China’s swift and decisive actions as well as its commitment to transparency and cooperation have won worldwide appreciation.
中國迅速果斷的行動及其對透明合作的承諾,贏得了世界各地的贊賞。

Addressing the 146th session of the WHO Executive Board meeting that kicked off on Feb 2, Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said if it weren’t for China’s efforts, the number of cases outside China would have been much higher.
世界衛生組織總干事譚德塞在2月2日舉行的世衛組織執委會第146屆會議上表示,如果沒有中國的努力,中國之外的確診數字會大大增加。

Indeed, the epidemic should not be a barrier to state-to-state communication but a catalyst for strengthening international cooperation. At least, China is trying to do so.
的確,疫情不應成為國與國之間交流的阻礙,而應當成為加強國際合作的催化劑。至少,中國正致力于此。

21英語網站版權說明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)


以上文章內容選自《21世紀學生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學生英文報高中版》高一783期
辭海拾貝
Pathogen病原體 Genetic sequence基因序列
Transparent透明的 Confirmed cases確診病例
Cooperation合作 Catalyst催化劑


 
熱點翻譯
Loading ...


 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.tophealthycooking.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
同乐城登录