Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用口語 報紙聽力 歐美金曲
教育
信息
最新動態 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態
用報
專區
中學Teens
小學Kids

Eliminating national poverty

疫情防控要抓緊,脫貧攻堅不掉鏈

中文 英文 雙語 2020-03-11    來源:21世紀學生英文報·高二      閱讀數:58662
字號 [] [] [] 打印

導讀:近日,中央決戰決勝脫貧攻堅座談會召開,習近平總書記在會上發表了重要講話,要求克服新冠肺炎疫情影響,凝心聚力打贏脫貧攻堅戰,確保如期完成脫貧攻堅目標任務,確保全面建成小康社會。

Workers encase apples in a factory in Xingtai, Hebei province on Feb 29. XINHUA

This year will be of great significance for Chinese people – the country will eliminate absolute poverty and achieve its goal of building a moderately prosperous society in all respects.
對于中國人民而言,今年是意義重大的一年 —— 我國將消除絕對貧困,實現全面建成小康社會的目標。

As of the end of last year, China had about 5.5 million impoverished rural residents, down by 11 million year-on-year, according to the National Bureau of Statistics. All the rest will be relieved from poverty this year, according to a circular released in February.
據國家統計局數據顯示,截至去年年底,我國約有550萬農村貧困人口,比上年末減少1100萬人。今年2月發布的一份通知稱,剩余貧困人口將于今年脫貧。

However, the epidemic – which has hindered the flow of the workforce, disrupted the operations of industries and postponed anti-poverty projects – poses new challenges to China’s campaign against poverty.
然而,新冠肺炎疫情使勞動力流動受阻,各行各業的正常經營被打亂,扶貧項目延緩,為我國的脫貧攻堅戰帶來了新挑戰。

On Feb 23, President Xi Jinping stressed that the country should resolutely accomplish the task of alleviating poverty despite the impact of the epidemic.
2月23日,國家主席習近平強調,要努力克服疫情影響,堅決完成脫貧攻堅任務。

He urged efforts to help poor workers return to their posts in an orderly manner, support leading poverty alleviation enterprises and workshops to resume work as soon as possible, and improve mechanisms to prevent people from returning to poverty.
他指出,要幫助貧困勞動力有序返崗,支持扶貧龍頭企業、扶貧車間盡快復工,加快建立健全防止返貧機制。

Amid the outbreak of the novel coronavirus, concrete measures have been rolled out to secure employment of the poor population.
新冠病毒肺炎疫情期間,我國出臺了一系列具體措施來保障貧困人口就業。

For instance, the government of Xinjiang Uygur autonomous region stepped up to resume production amid the outbreak to stop people from returning to poverty. A clothing factory in Hotan, Xinjiang, issued guidelines to ensure “safe work resumption during the outbreak,” reported Global Times.
比如,新疆維吾爾自治區政府在疫情期間推進復工復產,防止返貧。據《環球時報》報道,新疆和田一家服裝廠發布了“疫情期間安全復工復產”的準則。

These safety measures included assigning special correspondents to gather and issue feedback of problems workers have encountered during the process of going back to work, and requesting employees to avoid gathering together.
這些安全措施包括安排專人收集和發布工人復工期間遇到的問題反饋,要求員工避免聚集。

To ensure migrant workers return to work in a safe and orderly manner, several cities and provinces, such as Zhejiang, are sending flights and buses to pick up migrant workers in Sichuan and Yunnan.
為確保外地務工人員安全有序復工,浙江等多個省市都安排了飛機和大巴接回四川和云南的務工人員。

As of February, all impoverished counties in nine provincial-level areas have recovered, helping China get one step closer to completing this year’s goal of eliminating poverty nationwide, reported China Daily.
據《中國日報》報道,今年2月底,九省份的貧困縣全部脫貧摘帽,我國離完成今年在全國范圍內消除貧困的目標又近了一步。

David Gosset, a sinologist and the founder of the Europe-China Forum, described the nation’s achievement in eliminating poverty is of “global significance”. Although at a critical time of the epidemic, China will certainly overcome its new challenges, “by continuing its progress on its own path of reform and opening-up,” commented China Daily.
中歐論壇創始人、漢學家高大偉稱我國在脫貧方面的成就具有“全球意義”。盡管處于疫情的關鍵時期,但中國無疑會“繼續走改革開放之路”,戰勝新挑戰,《中國日報》評論道。

21英語網站版權說明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章內容選自《21世紀學生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學生英文報高中版》高二783期
辭海拾貝
Eliminate消除 Building a moderately prosperous society in all respects全面建成小康社會
Impoverished貧困的 Relieved消除
Circular通告 Epidemic疫情
Hindered阻礙 Disrupted擾亂
Poverty扶貧 Resume恢復
Novel coronavirus新冠病毒 Rolled out展開
Issued發布 Assigning分配
Contagion感染 Hubs樞紐
Sinologist漢學家 


 
熱點翻譯
Loading ...


 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.tophealthycooking.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
同乐城登录